На них были вытканы сады, широкие аллеи с деревьями в осеннем уборе, выходившие на площадку, на которой резвились олени или журчали уединенные фонтаны, ниспадавшие в тройные чаши...
Мне нужно узнать еще так много!" И вот уже Джонатан снова один в море - голодный, радостный, пытливый. Он изучал скорос..
Счисление раскольников и обложение их двойным окладом в 1716 году принадлежит к числу таких же мер. Оно последовало вот по какому поводу. &nb..
Француженку Эмманюэль Бернхайм (родилась в 1955 году), прозаика, критика, кино- и телесценариста, япониста по образованию, относят к представителям направления активно идущего в литературе и кино процесса сближения массового и элитарного искусства.
Этих писателей (Ж.-Ф. Туссена, Ф. Бона, П. Древе), вошедших во французскую литературу в конце 80-х - начале 90-х годов за скупость языковых средств называют "минималистами", их прозу - "киношной", "голой" или "лысой". Действительно, текст Э. Бернхайм сжат, кинематографичен, иногда слишком отрывист и напорист. Ее книги отличает умело выстроенный сюжет, держащий в напряжении и ожидании развязки, беспроигрышная тематика (все три вышедшие книги писательницы посвящены развитию любовных отношений между мужчиной и женщиной), философская подоплека контекста и элементы притчи без скучного дидактизма в небольших романах. Как и в первой книге "Нож" (1985), в романе "Двое" Бернхайм предлагает очередную историю любви, историю отношений мужчины и женщины в современном мире. Тридцатисемилетний врач Лоик и тридцатилетняя деловая женщина, управляющая фотоагентством Элен непривычно молчаливы. На протяжении всего романа они практически ничего не говорят даже друг другу. Но их тела, обуреваемые влечением, их подсознания, находящиеся во власти фантазий страсти, ведут напряженный диалог, легко понимаемый читателем или зрителем. Получивший в 1993 году, спустя месяц после своего выхода в свет, престижную премию Медичи, роман "Его жена" - сложный монолог героини об отчуждении и всем недостающей любви, о пустоте бытия и несущественности окружающего нас мира вещей. Героиня эта, врач Клер, одинока, несмотря на свою работу, любовника, друзей. Сразу и бесповоротно она узнает в случайно встреченном мужчине свою любовь. И настолько безоглядно отдается чувству, "настраивает" себя на Томаса, что готова принять любые условия - жену возлюбленного, его детей и постоянную торопливость во время свиданий с ней. Ее внешняя жизнь отступает на задний план перед богатейшим внутренним миром деталей, совпадений, жестов и случайно оброненных слов, держащих в плену влюбленную женщину. Все это сдержанно, но достаточно достоверно нарисовано точным, внимательным к малейшим подробностям пером Эмманюэль Бернхайм, обладающей быстрым, упругим, по-мужски уверенным стилем письма.
Тем временем:
... Then they started questioning- Had he noticed anything? First, in prayer he bent his head, Through his teeth, he slowly said (After bowing left and right): "Why, I never slept all night! And I really wonder whether There was ever colder weather! It was cold, I'd have you know- I kept running to and fro- Wasn't it a chilly night! But, then, everything's all right. " And his father said with pleasure: "You, Gavrilo, are a treasure."
Evening once again drew near, Now the third should don his gear, But he never turned a hair, Sitting on the oven there, Singing with his foolish might: "0, you eyes, as black as night!" Then to coax and beg Ivan Both the elder sons began; Bade him go and guard the grain; They grew hoarse-but all in vain. Father finally said: "Here, You just listen, Vanya dear, Go on watch, and if you do, This is what I'll do for you: I shall give you beans and peas, And some pictures, if you please."
At these words, Ivan climbed down, Donned his coat of russet brown, Pocketed a lump of bread And on sentry-go he sped.
Night fell and the white moon rose. On his beat Ivan now goes, Looking sharply all around; Then he sits upon the ground, Munching slowly at his bread, Counts the bright stars overhead. Suddenly, a neigh resounded- To his feet our sentry bounded; Peering round with shaded eyes, In the field a mare he spies. Now, this mare, I'd have you know, Whiter was than whitest snow, Silken mane in ringlets streaming To the ground, all golden gleaming...